El Doblaje Polaco: Un Hombre, Mil Voces (y Cero Ganas)

Una oda a la apatía televisiva

Hablar del doblaje en Polonia es como abrir una caja de sorpresas… pero sin sorpresas. Porque, queridos lectores, en un mundo donde México tiene a Mario Castañeda dándole vida a Goku y Estados Unidos tiene a Troy Baker en casi todos los videojuegos, Polonia dijo: «¿Y si mejor usamos a un señor leyendo todo con cero ganas de actuar?».

Sí, bienvenidos al mundo del lektoring (o voice-over), donde un solo narrador, generalmente un hombre con el entusiasmo de un lunes por la mañana, lee todos los diálogos de una película o serie. ¿Dramática escena romántica? Monótono señor leyendo. ¿Explosión épica con gritos de héroes? Monótono señor leyendo. ¿Todos los personajes? Monótono señor leyendo. Porque claro, ¿para qué contratar más actores si con uno que suene aburrido basta?

Mientras en otros países el doblaje es un arte, en Polonia parece ser una lista de supermercado. No importa si estás viendo El Rey León o Breaking Bad, siempre escucharás a alguien que suena como si estuviera esperando su turno en el banco. Y lo mejor: el audio original se escucha de fondo, susurrando como un fantasma confundido.

Pero, ¿por qué hacen esto? Pues resulta que en tiempos comunistas, el doblaje completo era caro y complicado. Así que se optó por este método barato y rápido. Y ya saben cómo es esto: te acostumbras a lo malo hasta que te gusta… como el reguetón.

Eso sí, para programas infantiles o películas animadas, Polonia hace un esfuerzo y produce doblajes completos, porque, al parecer, los niños sí merecen actores de verdad. Los adultos, no tanto.

Así que la próxima vez que te quejes porque un doblaje latino no usó al actor de siempre, piensa en los polacos que ven Avengers con un solo tipo diciendo: “Soy Iron Man… Yo soy inevitable… Hulk aplasta…”. Bendito sea el doblaje latino, ¿no?


Bibliografía:

  • Zatwardnicka-Madura, B. (2019). Voice-over translation in Poland: History and trends. Translation Studies Journal, 12(3), 457-470.
  • Garcarz, M. (2007). Translating Audiovisuals in Poland: Voice-over and Beyond. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
  • Bogucki, Ł. (2013). Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.

Deja un comentario

search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close